Lieve satelliet en Wat een mooie dag

Ik liep al een poos rond met het idee eens 'wat te gaan doen' met nummers van Lou Reed toen Reed kortgeleden overleed (ik schrijf dit in december 2013).

Zijn meesterwerk is natuurlijk het duistere album Berlin, maar daar blijf ik af, dat kon hij alleen zelf. Gelukkig heeft hij een paar jaar geleden nog de prachtige liveversie Berlin live at St Ann's Warehouse gemaakt. Ook het samen met John Cale gemaakte Songs for Drella behoort in mijn optiek tot het voor anderen onaanraakbare deel van het oeuvre.

Ik heb Nederlandse bewerkingen gemaakt van twee nummers van het album Transformer: Perfect day en Satellite of love. Ik heb ze niet één-op-één vertaald, maar in beide gevallen een draai aan de tekst gegeven.

In beide nummers zing ik en begeleid ik mezelf op keyboard.


Perfect day / Wat een mooie dag

Klik hier voor de teksten van origineel en bewerking || Beluister een fragment van het origineel || Beluister mijn Nederlandse bewerking

Perfect day, een van de beroemdste en meest gecoverde nummers van Reed, beschrijft een gelukzalige dag die de ik-figuur doorbrengt in het gezelschap van zijn geliefde: een drankje drinken in het park, naar de dierentuin, naar de film en dan weer naar huis. Een zorgeloze vrije dag, alle problemen zijn even ver weg.

Ergens in de tekst zegt Reed zelfs: door jou voelde ik me even iemand anders, iemand die deugt -- kennelijk vindt hij zichzelf in het dagelijks leven dus niet oké. En het lied eindigt met het viermaal herhaalde You're going to reap just what you sow (wat je zaait, zul je oogsten).

Vanwege deze duistere toespelingen heeft men wel gemeend dat het lied helemaal niet over een geliefde gaat, maar over heroïneverslaving. Na een shot voel je je kortstondig gelukkig en helemaal in harmonie met alles, je voelt je even een beter iemand dan je bent. Maar even later zul je weer met de kwalijke gevolgen van je verslaving te maken krijgen. Gezien motieven in ander werk van Reed (waaronder het al genoemde Berlin) is dat zeker geen vergezochte interpretatie.

In mijn Nederlandse bewerking heb ik ervoor gekozen de tekst letterlijk te nemen -- gewoon een lied over een mooie dag en een geliefde dus -- maar ik heb de zaak omgedraaid: er wordt verwezen naar een prachtige (herfst)dag, een ideale dag om samen naar buiten te gaan, maar... de geliefde ontbreekt. Zij is afwezig, of ze bestaat helemaal niet. Tekst en begeleiding zijn weemoedig maar ingehouden, minimaal, en het nummer is flink ingekort, het bestaat bij mij alleen uit twee coupletten en twee refreinen.

'Perfect day' van Lou Reed op YouTube
Mijn Nederlandse bewerking

Satellite of love / Lieve satelliet

Klik hier voor de teksten van origineel en bewerking || Beluister een fragment van het origineel || Beluister mijn Nederlandse bewerking

Satellite of love is op het eerste gezicht een vrolijk liedje over de lancering van een satelliet die door de ik-figuur op tv wordt bekeken en waarover hij fantaseert. Hij noemt hem de 'liefdessatelliet'. Onschuldiger en kinderlijker kan het niet, zo lijkt het.

Maar ook hier loert op de achtergrond een duisterder element. Ergens halverwege het lied zingt Reed een tussenstukje met de tekst I've been told that you've been bold with Harry, Mark and John. Ho -- nu gaat het ineens over een ontrouwe geliefde! Waar komt die zo plotseling vandaan? Nu krijgt de rest van de tekst opeens een heel andere lading: de lancering wordt symbool voor het noodgedwongen loslaten van een voorbije liefde. Van iets wat met geen mogelijkheid ooit nog terug te krijgen is. In het tweede couplet zingt Reed zelfs dat de satelliet helemaal naar Mars is gevlogen -- nóg verder weg.

De om de aarde cirkelende satelliet is een krachtig symbool voor een onbereikbare geliefde: een satelliet 'valt' immers voortdurend naar de aarde toe (het is de aantrekkingskracht van de aarde die het ding in zijn baan houdt), maar zonder die ooit te bereiken! (Gebeurt dat onverhoopt toch, valt de satelliet terug in de dampkring, dan verbrandt en verdampt hij.)

Ook hier heb ik in mijn Nederlandse bewerking een iets andere draai aan de tekst gegeven, al ben ik wel dichter bij het origineel gebleven dan bij het vorige lied. Indachtig de recente onthullingen over internationale afluisterschandalen heb ik van de satelliet een spionagesatelliet gemaakt: hij 'houdt ons gedoe heel goed in het oog'.

En via die spionage is dan ook aan het licht gekomen dat de ontrouwe vriendin 'heeft gescoord bij Henk en Mark en Koert', en 'bij Hans en Niek en Sjoerd'.

'Satellite of love' van Lou Reed op YouTube
Mijn Nederlandse bewerking


Copyright © 2013 Wim Scherpenisse <info@wimscherpenisse.nl>
Terug naar de pagina 'Popnummers'