Ik kom oet Grunnen

Een lokaliserende Groningse vertaling van een Duitse cover van een Engelstalig nummer

Vertaling van het liedje Ich bin Ostfriese van Otto Waalkes. Dit lied is een Duitse cover van I'm a believer van Neil Diamond, bekend geworden in de uitvoering van de Monkees.

Ik heb van dit nummer een geheel Groningse versie gemaakt. Overigens heb ik voor de karaokeversie de muziek van Otto Waalkes gebruikt. Het ovationele applaus aan het eind is dus voor Otto en niet voor mij.



Ik kom oet Grunnen

'k Verstao gain woord in Limburg of in Aachterhoek
In Twente en in Zeeland ook nait veul
En as ze Brabants praoten, of Vlaamse dialect --
Daor ken ik nait bie mit mien intellect

Maor het dut mie niks, want ik kom oet Grunnen
En bie ons daor verstaon wie mekaor
Dut mie niks, ik kom oet Grunnen
Dat mot toch kunnen, zeg ik maor.

Op school daor wazzik aaltied ain probleemgeval
Mit reken kwam ik nooit goud met in klas
Zesmaol neeng is daartien, twij en acht is drij...
Ze zaaiden almaor: wat ja 'n knooierij.

Maor het dut mie niks, want ik kom oet Grunnen
En bie ons dut elk'ain 't zoas ik
't Dut mie niks, ik kom oet Grunnen
En daor ben ik zo in mien schik.

Amsterdam is mooi heur, grachten en Jordaon
En op Dom in Utrecht heb ik ook wel staon

Maor het allerschierst, ja dat is toch Grunnen
De Grödde Markt, en 't Züderdaip
Aanswat dut mie niks, want ik kom oet Grunnen
Veur mie blieft Grunnen grootste hype.

Ja ik kom oet Grunnen
Dat mot toch kunnen
Dat mostoe mie toch gunnen
En aanders bliefstoe maor bunnen
Want ik kom oet Grunnen
Ja, Grunnen Grunnen Grunnen Grunnen
Ik kom oet Grunnen

Beluister of download mijn karaokeversie van 'Ik kom oet Grunnen'

Het lied van Otto Waalkes op YouTube




Copyright © 2011 Wim Scherpenisse <info@wimscherpenisse.nl>
Terug naar de pagina 'Liedjes'