|
Un peu d'amour et d'amitié: we gaan zuipen!Titel: Un peu d'amour et d'amitiéUitvoerende(n): Gilbert Bécaud Tekst: Louis Amade Klik hier voor de volledige tekst || Beluister een fragment || Beluister mijn karaokeversie Gilbert Bécaud was een beroemde Franse zanger, die leefde van 1927 tot 2001. Hij stond wegens zijn energieke optredens ook bekend als 'Monsieur 100.000 Volts'. Mede onder invloed van Édith Piaf begon Bécaud begin jaren vijftig met zingen. Later werden er ook nummers van hem in het Engels vertaald en hij nam zelf ook Engelstalig werk op. Hij werkte o.a. samen met Neil Diamond. Tot zijn bekendste Franstalige nummers behoren 'Et maintenant', 'Nathalie', 'Le jour où la pluie viendra' en 'L'amour, c'est l'affaire des gens'. 'Et maintenant' is in het Engels bekend geworden als 'What now, my love'. 'Let it be me' (o.a. Everly Brothers) was een vertaling van 'Je t'appartiens'. Ook van het hier te bespreken nummer bestaan twee versies: naast 'Un peu d'amour et d'amitié' is er ook een Engelse vertaling, 'A little love and understanding'. Het nummer heeft min of meer dezelfde strekking als het bekendere 'Downtown' van Petula Clark (gecomponeerd door Tony Hatch): blijf niet in je eentje thuis zitten treuren over mislukkingen waar toch niks meer aan te doen is, maar trek je jas aan, ga de deur uit, wat drinken en nieuwe mensen ontmoeten! Evenals Clark richt Bécaud zich rechtstreeks tot de luisteraar. Hij spiegelt hem/haar zelfs de illusie voor dat hij uitsluitend voor hem/haar zingt: Pour toi tout seul je veux chanter. Via de transistorradio komt hij bij de luisteraar, met wie hij een complot smeedt. Zet je problemen van je af, fluistert hij hem/haar toe, en laat ze voor wat ze zijn. Het komt mettertijd allemaal goed, dat zul je zien. Kom mee, de stad in, we gaan zuipen! In het voorjaar van 2012 heb ik een karaoke-versie van de Franse tekst opgenomen.
De Franse versie live op YouTube Terug naar de pagina 'Popnummers' |
|